Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

) with prefixed

  • 1 prefixed

    ['priːfɪkst]
    ADJ

    to be prefixed with sth — [+ numbers, letters] estar precedido de algo

    English-spanish dictionary > prefixed

  • 2 सह


    sahá
    1) mf (ā)n. powerful, mighty RV. ;

    (ifc.) overcoming, vanquishing MBh. ;
    bearing, enduring, withstanding, defying, equal to, a match for (gen. orᅠ comp.) MBh. Kāv. etc.;
    causing, effecting, stimulating, exerting Ṡiṡ. ;
    able to, capable of (inf. cr comp.) Kālid. Ṡiṡ. Kathās. ;
    m. the month Mārgaṡīrsha ( seeᅠ sahas) VS. ṠBr. Car. ;
    a partic. Agni MBh. ;
    a species of plant AV. ;
    N. of a son of Manu Hariv. ;
    of a son of Prâṇa andᅠ Ūsjasvatī BhP. ;
    of a son of Dhṛitarāshîra MBh. ;
    of a son of Kṛishṇa andᅠ Mādrī BhP. ;
    (ā) f. the earth L. ;
    (with Buddhists) N. of a division of the world (with loka-dhātu, « the world inhabited by men») Kāraṇḍ. ;
    N. of various plants (accord. toᅠ L. = Aloe Perfoliata, daṇḍôpatā, rāsnā etc.) VarBṛS. Suṡr. ;
    Unguis Odoratus L. ;
    n. = bala L. ;
    kind of salt L. ;
    2) ind. (prob. fr. 7. sa+dhā, which in Veda may become dha;
    cf. 1. sadha) together with, along with, with (with grah andᅠ ā-dā, « to take with one» ;
    with , to give to take away with one» ;
    with kṛitvā andᅠ acc., « taking with one, « in the company of» ;
    often as a prep. governing instr. case, but generally placed after the governed word e.g.. tenasaha, « along with him» ;
    exceptionally with abl. e.g.. aiṡvaryātsaha, « with sovereignty» Cāṇ. 104);
    in common, in company, jointly, conjointly, in concert (often used as a prefix in comp., expressing « community of action», e.g.. sahâ̱dhyayana q.v.;
    orᅠ forming adjectives expressing « the companion of an action», e.g.. saha-cara q.v.);
    at the same time orᅠ simultaneously with (prefixed to adverbs of time e.g.. saha-pūrvâ̱hṇam q.v.;
    rarely ifc. e.g.. vainateya-s-, « with Vainateya» Hariv.) RV. etc. etc.;
    m. a companion L. ;
    (ā) f. a female companion BhP. ;
    - सहता
    - सहत्व
    - सहपति
    - सहरक्ष
    - सहरक्षस्

    Sanskrit-English dictionary > सह

  • 3 ὄσχη 2

    ὄσχη 2.
    Grammatical information: f.
    Meaning: `vine with grapes' in ὄσχαι κλήματα βοτρύων γέμοντα H. (similar Harp.; unclear Nic. Al. 109).
    Other forms: Also ὤσχη κληματίς (EM, Suid., H.); m.pl. ὠσχοί τὰ νέα κλήματα σὺν αὑτοῖς τοῖς βότρυσι H. (thus a.o. EM 619, 32, where οἰ- after οἶνος?); sg. Aristodem. ap. Ath. 11, 495 f.
    Compounds: Most often in ὠσχο-φόρια n. pl. name of an Athen. festive day, with - φόροι m. pl., - φορικός (since IVa; on the meaning Rutgers van der Loeff Mnem. 43, 404ff.); codd. also ὀ- (thus ὄσχος as conj. Ar. Ach. 997). Hypostasis ἐπ-όσχ-ιον n. `offshoot of a vine' (Gal.); furher details Strömberg Wortstud. 53 f.
    Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
    Etymology: Unexplained. By Brugmann IF 19, 379 n. 1, Grundr.2 II: 2, 816 and by Bloomfield Lang. 3, 213f. connected with σχ-εῖν `hold', σχ-εδόν with prefixed ὠ-, ὀ-; semantically far from evident (cf. on 1. ὄζος). Scheftelowitz IF 33, 141, 144f. compares, quite as hypothetically, the isolated MPers. azg `branch', NPers. azaɣ `twig, bud'; details in WP. 1, 185 a. 2, 301. -- The disappearance of the word in its orig. meaning may be due to its metaph. use (s. 1), or the existence of 1. - The word is no doubt Pre-Greek, which is shown by the variation of the initial (not in Furnée).
    Page in Frisk: 2,440

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ὄσχη 2

  • 4 הוא

    הוּא, הוּm., הִיא, הִי f., ch. sam(הוא the Book Hi). Targ. Ex. 1:16; a. v. fr. היא הדא, v. דָּא.Y.Shebi.VII, 37c top בהוא אתר (R. S. to Shebi. VII, 3 בההוא אתרא) in the same place. כל דהו whatsoever, v. preced. Arakh.2a נפשות כל דהו human beings of any nature, v. כָּלY.Kil.VI, 31b top כהיא דאמרוכ׳ (in Babli כי הא) as (that which) R. … said.Pl. הֵן (perhaps only in Hebr. phrases); הִינוּן, הִינִין. Targ. Y. Ex. 1:10; Ib. 19 (O. אינ׳); a. fr.With prefix ה: הַהוּא, הַהִיא. Targ. Y. Ex. 21:20; a. fr.In Talmud frequ. used to introduce a case. Pes.3b ה׳ ארמאה ד־ it occurred that a gentile Keth.78b ה׳ איתתא ד־ the case came up of a woman that ; a. v. fr.ה׳ גברא, ה׳ איתתא frequ. euphemistically for myself, thyself (to avoid ominous speech or curse). Y.Maas. Sh. IV, 55b bot. אביו דה׳ ג׳ thy father. Ib. c top חמיתה׳ א׳ I saw; בעלה דה׳ א׳ thy husband; a. v. fr.With prefix ד־: דהוא, דחיא, contr. דּוּ, דִּי, v. דְּ־ a. דּוּ.With prefixed prep. בְּהוֹן, בּוֹן, לְהוֹן, לוֹן

    Jewish literature > הוא

  • 5 הוּ

    הוּא, הוּm., הִיא, הִי f., ch. sam(הוא the Book Hi). Targ. Ex. 1:16; a. v. fr. היא הדא, v. דָּא.Y.Shebi.VII, 37c top בהוא אתר (R. S. to Shebi. VII, 3 בההוא אתרא) in the same place. כל דהו whatsoever, v. preced. Arakh.2a נפשות כל דהו human beings of any nature, v. כָּלY.Kil.VI, 31b top כהיא דאמרוכ׳ (in Babli כי הא) as (that which) R. … said.Pl. הֵן (perhaps only in Hebr. phrases); הִינוּן, הִינִין. Targ. Y. Ex. 1:10; Ib. 19 (O. אינ׳); a. fr.With prefix ה: הַהוּא, הַהִיא. Targ. Y. Ex. 21:20; a. fr.In Talmud frequ. used to introduce a case. Pes.3b ה׳ ארמאה ד־ it occurred that a gentile Keth.78b ה׳ איתתא ד־ the case came up of a woman that ; a. v. fr.ה׳ גברא, ה׳ איתתא frequ. euphemistically for myself, thyself (to avoid ominous speech or curse). Y.Maas. Sh. IV, 55b bot. אביו דה׳ ג׳ thy father. Ib. c top חמיתה׳ א׳ I saw; בעלה דה׳ א׳ thy husband; a. v. fr.With prefix ד־: דהוא, דחיא, contr. דּוּ, דִּי, v. דְּ־ a. דּוּ.With prefixed prep. בְּהוֹן, בּוֹן, לְהוֹן, לוֹן

    Jewish literature > הוּ

  • 6 הוּא

    הוּא, הוּm., הִיא, הִי f., ch. sam(הוא the Book Hi). Targ. Ex. 1:16; a. v. fr. היא הדא, v. דָּא.Y.Shebi.VII, 37c top בהוא אתר (R. S. to Shebi. VII, 3 בההוא אתרא) in the same place. כל דהו whatsoever, v. preced. Arakh.2a נפשות כל דהו human beings of any nature, v. כָּלY.Kil.VI, 31b top כהיא דאמרוכ׳ (in Babli כי הא) as (that which) R. … said.Pl. הֵן (perhaps only in Hebr. phrases); הִינוּן, הִינִין. Targ. Y. Ex. 1:10; Ib. 19 (O. אינ׳); a. fr.With prefix ה: הַהוּא, הַהִיא. Targ. Y. Ex. 21:20; a. fr.In Talmud frequ. used to introduce a case. Pes.3b ה׳ ארמאה ד־ it occurred that a gentile Keth.78b ה׳ איתתא ד־ the case came up of a woman that ; a. v. fr.ה׳ גברא, ה׳ איתתא frequ. euphemistically for myself, thyself (to avoid ominous speech or curse). Y.Maas. Sh. IV, 55b bot. אביו דה׳ ג׳ thy father. Ib. c top חמיתה׳ א׳ I saw; בעלה דה׳ א׳ thy husband; a. v. fr.With prefix ד־: דהוא, דחיא, contr. דּוּ, דִּי, v. דְּ־ a. דּוּ.With prefixed prep. בְּהוֹן, בּוֹן, לְהוֹן, לוֹן

    Jewish literature > הוּא

  • 7 φιδίτιον

    φῐδ-ίτῐον [pron. full] [ῑτ], τό,
    A common mess at Sparta, later name for the earlier ὰνδρεῖον (v.

    ἀνδρεῖος 111

    ), Arist.Pol. 1271a27, 1272a2, b34, Rh. 1411a25, Antiph.44.3, Dicaearch.Hist.23, Phylarch.44 J., D.H.2.23, Cic. Tusc.5.34.98,

    Ἑλληνικά 1.18

    , 19 (Gytheum, i A. D.), Plu.Lyc.12 (hence Porph.Abst.4.4), Agis 8, Cleom.13, Phoc.20, Paus.7.1.8, IG5(1).128.13, al. (ii A. D.), Philostr.VA4.27, Them.Or.19.227b, Hsch. s. vv. διαφοιγοιμόρ, φιδίτια, Phot. s.v. συσσιτίαι, Suid. s.v. Λυκοῦργος, φιλίτια, Eust.1413.23.
    II dining-hall in which the meals took place, X.HG5.4.28, Lac.3.5, 5.6, Phld.Mus.pp.18,86 K., D.Chr.2.44, Plu.Lyc.26, Ages.20, Id.2.697e, Ath.4.139c. [Quantity given by εἰς τὰ φιδίτια ( φειδ- codd.Ath.) at end of iambic line in Antiph. l. c., where φῐδῐ- is possible but involves an unlikely φῐδῐτης.] (Written φιδείτια in Ἑλληνικά l. c., φειδείτιον (or ) in IG5(1)Il.cc. (exc. φειδίτιον in 1507); but dat. φιλιτείοις and φιλειτείοις in Phld. Il. cc. (Pap.); this contradiction in the early evidence is unexplained; the form φιδ- or φειδ- is corroborated by Plu.Lyc.12, where it is suggested that the word comes from φιλία with substitution of δ for λ, or from φειδώ, or from Εδίτια ('eatings', cf. ἐδωδή ) with prefixed φ. Codd. have φιδίτια (or ον ) in Arist.Pol. (v.l. φιλίτια), Plu. (exc. φιτιδίοις v. l. in Cleom. l. c., φιλιτίων all codd. in Phoc. l.c., φιλίτια all codd. in 2.714b, φιλέστιον in 2.697e), Hsch.; φειδίτια in Paus., Ath. (who cites Antiph., Dicaearch.Hist., Phylarch.), Eust.; φιλίτια in X. (v.l. φιδίτια in HG l. c.), Arist.Rh. ( φιδίτια Sch.), D.H., D.Chr., Philostr., Them., Suid.; philitiis in Cic.)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > φιδίτιον

  • 8 שתק

    שְׁתֵק, שְׁתֵיקch., with prefixed א: אִשְׁתֵּיק, אִישְׁ׳ same, 1) to be silent. Targ. Lev. 10:3. Targ. Job 13:5 מִשְׁתַּק תִּשְׁתְּקוּן (ed. Lag. מִשְׁתּוֹק Ms. מַשְׁתּוֹקי Af.). Targ. 1 Sam. 7:8 (ed. Wil. תַּשְׁתִּיק Af.). Targ. Ez. 24:17; a. fr.B. Mets.37b האי דשְׁתִיקִיוכ׳ the reason why I was silent at the claim of both Keth.14b דקרו ליה ממזר וש׳ they called him a bastard, and he kept his peace; והאי דש׳וכ׳ and the reason why he was silent Shebu.40a, a. e. מישהא … וש׳, v. שְׁהֵי. Ib. איכא דאמרי מישתא … וש׳ some say, he was just taking a drink, and kept silence (and in the meanwhile the reporter left). Ned.77a א״ל אי׳ he said to him, he (Rab, did not say so, but) was silent (seemed to assent); אי׳ קאמרת או שתי קאמרת dost thou say, he kept silence, or dost thou say, he was taking a drink (and he may have decided differently after thou wast gone)?; (differ. vers., v. infra). 2) to silence, quiet. Targ. Y. Num. 13:30. Targ. Ps. 131:2 (Bxt. שַׁתֵּיק׳ Pa.). Af. אַשְׁתֵּיק 1) to be silent, v. supra. 2) interch. with Pa. שַׁתֵּיק to silence, quiet. Targ. Job 11:3 (Ms. Pa.). Targ. Ez. 1:24 מְשַׁתְּקָן (not מְשַׁתְ׳; some ed. Af.).Keth.104b אַשְׁתִּיקָן קאמרת או אַשְׁקְיָאן קאמרת (some ed. אִישְׁ׳) (in asking me, ‘did Rab say so?) didst thou mean to say, ‘I will silence them (show them my disapproval), or didst thou mean to say, ‘I will give them to drink (show my approval)?; Ned. l. c. (Vers. in Asheri and Tosaf.). Ber.33b מגונה … שַׁתּוּקֵי לא מְשַׁתְּקִינָן ליה he is blameworthy, but we do not stop him (in his prayer); a. e. Ithpa. אִשְׁתַּתֵּק to become mute, still. Targ. Ps. 31:18 Ms. (ed. Pe.). Targ. Y. I Ex. 15:16.Y.Taan.IV, 68d bot. ואינון בכיי ומִשְׁתַּתְּקִין וקיימין and they (the old men among his hearers) wept, and they were quieted (by Rabbi), and they (the assembly) rose.

    Jewish literature > שתק

  • 9 שתיק

    שְׁתֵק, שְׁתֵיקch., with prefixed א: אִשְׁתֵּיק, אִישְׁ׳ same, 1) to be silent. Targ. Lev. 10:3. Targ. Job 13:5 מִשְׁתַּק תִּשְׁתְּקוּן (ed. Lag. מִשְׁתּוֹק Ms. מַשְׁתּוֹקי Af.). Targ. 1 Sam. 7:8 (ed. Wil. תַּשְׁתִּיק Af.). Targ. Ez. 24:17; a. fr.B. Mets.37b האי דשְׁתִיקִיוכ׳ the reason why I was silent at the claim of both Keth.14b דקרו ליה ממזר וש׳ they called him a bastard, and he kept his peace; והאי דש׳וכ׳ and the reason why he was silent Shebu.40a, a. e. מישהא … וש׳, v. שְׁהֵי. Ib. איכא דאמרי מישתא … וש׳ some say, he was just taking a drink, and kept silence (and in the meanwhile the reporter left). Ned.77a א״ל אי׳ he said to him, he (Rab, did not say so, but) was silent (seemed to assent); אי׳ קאמרת או שתי קאמרת dost thou say, he kept silence, or dost thou say, he was taking a drink (and he may have decided differently after thou wast gone)?; (differ. vers., v. infra). 2) to silence, quiet. Targ. Y. Num. 13:30. Targ. Ps. 131:2 (Bxt. שַׁתֵּיק׳ Pa.). Af. אַשְׁתֵּיק 1) to be silent, v. supra. 2) interch. with Pa. שַׁתֵּיק to silence, quiet. Targ. Job 11:3 (Ms. Pa.). Targ. Ez. 1:24 מְשַׁתְּקָן (not מְשַׁתְ׳; some ed. Af.).Keth.104b אַשְׁתִּיקָן קאמרת או אַשְׁקְיָאן קאמרת (some ed. אִישְׁ׳) (in asking me, ‘did Rab say so?) didst thou mean to say, ‘I will silence them (show them my disapproval), or didst thou mean to say, ‘I will give them to drink (show my approval)?; Ned. l. c. (Vers. in Asheri and Tosaf.). Ber.33b מגונה … שַׁתּוּקֵי לא מְשַׁתְּקִינָן ליה he is blameworthy, but we do not stop him (in his prayer); a. e. Ithpa. אִשְׁתַּתֵּק to become mute, still. Targ. Ps. 31:18 Ms. (ed. Pe.). Targ. Y. I Ex. 15:16.Y.Taan.IV, 68d bot. ואינון בכיי ומִשְׁתַּתְּקִין וקיימין and they (the old men among his hearers) wept, and they were quieted (by Rabbi), and they (the assembly) rose.

    Jewish literature > שתיק

  • 10 שְׁתֵק

    שְׁתֵק, שְׁתֵיקch., with prefixed א: אִשְׁתֵּיק, אִישְׁ׳ same, 1) to be silent. Targ. Lev. 10:3. Targ. Job 13:5 מִשְׁתַּק תִּשְׁתְּקוּן (ed. Lag. מִשְׁתּוֹק Ms. מַשְׁתּוֹקי Af.). Targ. 1 Sam. 7:8 (ed. Wil. תַּשְׁתִּיק Af.). Targ. Ez. 24:17; a. fr.B. Mets.37b האי דשְׁתִיקִיוכ׳ the reason why I was silent at the claim of both Keth.14b דקרו ליה ממזר וש׳ they called him a bastard, and he kept his peace; והאי דש׳וכ׳ and the reason why he was silent Shebu.40a, a. e. מישהא … וש׳, v. שְׁהֵי. Ib. איכא דאמרי מישתא … וש׳ some say, he was just taking a drink, and kept silence (and in the meanwhile the reporter left). Ned.77a א״ל אי׳ he said to him, he (Rab, did not say so, but) was silent (seemed to assent); אי׳ קאמרת או שתי קאמרת dost thou say, he kept silence, or dost thou say, he was taking a drink (and he may have decided differently after thou wast gone)?; (differ. vers., v. infra). 2) to silence, quiet. Targ. Y. Num. 13:30. Targ. Ps. 131:2 (Bxt. שַׁתֵּיק׳ Pa.). Af. אַשְׁתֵּיק 1) to be silent, v. supra. 2) interch. with Pa. שַׁתֵּיק to silence, quiet. Targ. Job 11:3 (Ms. Pa.). Targ. Ez. 1:24 מְשַׁתְּקָן (not מְשַׁתְ׳; some ed. Af.).Keth.104b אַשְׁתִּיקָן קאמרת או אַשְׁקְיָאן קאמרת (some ed. אִישְׁ׳) (in asking me, ‘did Rab say so?) didst thou mean to say, ‘I will silence them (show them my disapproval), or didst thou mean to say, ‘I will give them to drink (show my approval)?; Ned. l. c. (Vers. in Asheri and Tosaf.). Ber.33b מגונה … שַׁתּוּקֵי לא מְשַׁתְּקִינָן ליה he is blameworthy, but we do not stop him (in his prayer); a. e. Ithpa. אִשְׁתַּתֵּק to become mute, still. Targ. Ps. 31:18 Ms. (ed. Pe.). Targ. Y. I Ex. 15:16.Y.Taan.IV, 68d bot. ואינון בכיי ומִשְׁתַּתְּקִין וקיימין and they (the old men among his hearers) wept, and they were quieted (by Rabbi), and they (the assembly) rose.

    Jewish literature > שְׁתֵק

  • 11 שְׁתֵיק

    שְׁתֵק, שְׁתֵיקch., with prefixed א: אִשְׁתֵּיק, אִישְׁ׳ same, 1) to be silent. Targ. Lev. 10:3. Targ. Job 13:5 מִשְׁתַּק תִּשְׁתְּקוּן (ed. Lag. מִשְׁתּוֹק Ms. מַשְׁתּוֹקי Af.). Targ. 1 Sam. 7:8 (ed. Wil. תַּשְׁתִּיק Af.). Targ. Ez. 24:17; a. fr.B. Mets.37b האי דשְׁתִיקִיוכ׳ the reason why I was silent at the claim of both Keth.14b דקרו ליה ממזר וש׳ they called him a bastard, and he kept his peace; והאי דש׳וכ׳ and the reason why he was silent Shebu.40a, a. e. מישהא … וש׳, v. שְׁהֵי. Ib. איכא דאמרי מישתא … וש׳ some say, he was just taking a drink, and kept silence (and in the meanwhile the reporter left). Ned.77a א״ל אי׳ he said to him, he (Rab, did not say so, but) was silent (seemed to assent); אי׳ קאמרת או שתי קאמרת dost thou say, he kept silence, or dost thou say, he was taking a drink (and he may have decided differently after thou wast gone)?; (differ. vers., v. infra). 2) to silence, quiet. Targ. Y. Num. 13:30. Targ. Ps. 131:2 (Bxt. שַׁתֵּיק׳ Pa.). Af. אַשְׁתֵּיק 1) to be silent, v. supra. 2) interch. with Pa. שַׁתֵּיק to silence, quiet. Targ. Job 11:3 (Ms. Pa.). Targ. Ez. 1:24 מְשַׁתְּקָן (not מְשַׁתְ׳; some ed. Af.).Keth.104b אַשְׁתִּיקָן קאמרת או אַשְׁקְיָאן קאמרת (some ed. אִישְׁ׳) (in asking me, ‘did Rab say so?) didst thou mean to say, ‘I will silence them (show them my disapproval), or didst thou mean to say, ‘I will give them to drink (show my approval)?; Ned. l. c. (Vers. in Asheri and Tosaf.). Ber.33b מגונה … שַׁתּוּקֵי לא מְשַׁתְּקִינָן ליה he is blameworthy, but we do not stop him (in his prayer); a. e. Ithpa. אִשְׁתַּתֵּק to become mute, still. Targ. Ps. 31:18 Ms. (ed. Pe.). Targ. Y. I Ex. 15:16.Y.Taan.IV, 68d bot. ואינון בכיי ומִשְׁתַּתְּקִין וקיימין and they (the old men among his hearers) wept, and they were quieted (by Rabbi), and they (the assembly) rose.

    Jewish literature > שְׁתֵיק

  • 12 विजयपाल


    vi-jayá-pāla
    m. a kind of functionary Mudr. ;

    N. of various kings ( alsoᅠ - deva) Siṇhâs. Kathās. Inscr. ;
    (with prefixed rājâ̱naka) of a poet Subh.

    Sanskrit-English dictionary > विजयपाल

  • 13 शान्तकर्ण


    ṡāntá-karṇa
    m. (with prefixed ṡrī) N. of a king BhP.

    Sanskrit-English dictionary > शान्तकर्ण

  • 14 exa

    adj.? "other" apparently as adjective VT47:10, VT49:33. Also eces “k”, unless this is intended as the stem underlying exa the root KES with prefixed stem-vowel rather than a Quenya word VT49:33.

    Quettaparma Quenyallo (Quenya-English) > exa

  • 15 הנדקוקי

    הִנְדְּקוֹקֵיm. pl. ( דקק, with prefixed ה a. נ inserted; corresp. to h. גַּדְגַּדְנִיּוֹת) melilot, a kind of clover used as a relish.Erub.28a ה׳ מדאי Median Melilot. Y. ib. III, 20d top; Y.Peah VIII, 21a a top.

    Jewish literature > הנדקוקי

  • 16 הִנְדְּקוֹקֵי

    הִנְדְּקוֹקֵיm. pl. ( דקק, with prefixed ה a. נ inserted; corresp. to h. גַּדְגַּדְנִיּוֹת) melilot, a kind of clover used as a relish.Erub.28a ה׳ מדאי Median Melilot. Y. ib. III, 20d top; Y.Peah VIII, 21a a top.

    Jewish literature > הִנְדְּקוֹקֵי

  • 17 שתי

    שְׁתֵי, שְׁתָאch. sam(שתי, שתה I being under the influence of drink). Targ. Gen. 9:21. Targ. 1 Sam. 30:12; a. fr.Targ. Deut. 33:22 שַׁתְיָא (Y. II שתימין, corr. acc.).Y.Shek.IV, 47c top כד הוה שָׁתֵיוכ׳ when he had drunk the four cups of wine on the Passover night ; Y.Sabb.VIII, beg.11a; Y.Pes.X, 37c. Erub.64a כל כמה דלא שָׁתֵינָאוכ׳ so long as I have not drunk a fourth (of a Log) of wine, my mind is not clear. Sabb.152a עד … מכאן ואילך מִשְׁתֵּי מעלי up to forty years eating is more salutary, after that drinking is more salutary. R. Hash. 4a כלבתא בת משתי חמרא היא (ed. משתיא) does a bitch drink wine?; Yalk. Neh. 1069 מי שַׁתְיָא חמרא; a. fr.With prefixed אִשְׁתֵּי, אִישְׁ׳. Targ. O. Ex. 34:28 ed. Berl. (ed. Vien. שתי); Y. אש׳. Targ. O. Gen. 24:14 אִישְׁתְּ (ed. Vien. אַשְׁתְּ) imperative; a. fr.Erub.54a חטוף … ואִישְׁתֵּי make haste and eat, make haste and drink (enjoy life, v. חֲטַף) Lev. R. s. 12 עשרה … אִישְׁתֵּית thou drankest ten, v. קִיסְטָא I. Yeb.65b אִישְׁתִּיָא סמאוכ׳ she drank a drug causing barrenness; a. fr.R. Hash. 4a מִשְׁתָּיֵא, v. supra. Ithpe. אִשְׁתְּתֵי to be drunk. Targ. O. Lev. 11:34 דיִשְׁתְּתֵי (Y. דיִשְׁתֵּיתֵי; h. text יִשָּׁתֶה).

    Jewish literature > שתי

  • 18 שתא

    שְׁתֵי, שְׁתָאch. sam(שתי, שתה I being under the influence of drink). Targ. Gen. 9:21. Targ. 1 Sam. 30:12; a. fr.Targ. Deut. 33:22 שַׁתְיָא (Y. II שתימין, corr. acc.).Y.Shek.IV, 47c top כד הוה שָׁתֵיוכ׳ when he had drunk the four cups of wine on the Passover night ; Y.Sabb.VIII, beg.11a; Y.Pes.X, 37c. Erub.64a כל כמה דלא שָׁתֵינָאוכ׳ so long as I have not drunk a fourth (of a Log) of wine, my mind is not clear. Sabb.152a עד … מכאן ואילך מִשְׁתֵּי מעלי up to forty years eating is more salutary, after that drinking is more salutary. R. Hash. 4a כלבתא בת משתי חמרא היא (ed. משתיא) does a bitch drink wine?; Yalk. Neh. 1069 מי שַׁתְיָא חמרא; a. fr.With prefixed אִשְׁתֵּי, אִישְׁ׳. Targ. O. Ex. 34:28 ed. Berl. (ed. Vien. שתי); Y. אש׳. Targ. O. Gen. 24:14 אִישְׁתְּ (ed. Vien. אַשְׁתְּ) imperative; a. fr.Erub.54a חטוף … ואִישְׁתֵּי make haste and eat, make haste and drink (enjoy life, v. חֲטַף) Lev. R. s. 12 עשרה … אִישְׁתֵּית thou drankest ten, v. קִיסְטָא I. Yeb.65b אִישְׁתִּיָא סמאוכ׳ she drank a drug causing barrenness; a. fr.R. Hash. 4a מִשְׁתָּיֵא, v. supra. Ithpe. אִשְׁתְּתֵי to be drunk. Targ. O. Lev. 11:34 דיִשְׁתְּתֵי (Y. דיִשְׁתֵּיתֵי; h. text יִשָּׁתֶה).

    Jewish literature > שתא

  • 19 שְׁתֵי

    שְׁתֵי, שְׁתָאch. sam(שתי, שתה I being under the influence of drink). Targ. Gen. 9:21. Targ. 1 Sam. 30:12; a. fr.Targ. Deut. 33:22 שַׁתְיָא (Y. II שתימין, corr. acc.).Y.Shek.IV, 47c top כד הוה שָׁתֵיוכ׳ when he had drunk the four cups of wine on the Passover night ; Y.Sabb.VIII, beg.11a; Y.Pes.X, 37c. Erub.64a כל כמה דלא שָׁתֵינָאוכ׳ so long as I have not drunk a fourth (of a Log) of wine, my mind is not clear. Sabb.152a עד … מכאן ואילך מִשְׁתֵּי מעלי up to forty years eating is more salutary, after that drinking is more salutary. R. Hash. 4a כלבתא בת משתי חמרא היא (ed. משתיא) does a bitch drink wine?; Yalk. Neh. 1069 מי שַׁתְיָא חמרא; a. fr.With prefixed אִשְׁתֵּי, אִישְׁ׳. Targ. O. Ex. 34:28 ed. Berl. (ed. Vien. שתי); Y. אש׳. Targ. O. Gen. 24:14 אִישְׁתְּ (ed. Vien. אַשְׁתְּ) imperative; a. fr.Erub.54a חטוף … ואִישְׁתֵּי make haste and eat, make haste and drink (enjoy life, v. חֲטַף) Lev. R. s. 12 עשרה … אִישְׁתֵּית thou drankest ten, v. קִיסְטָא I. Yeb.65b אִישְׁתִּיָא סמאוכ׳ she drank a drug causing barrenness; a. fr.R. Hash. 4a מִשְׁתָּיֵא, v. supra. Ithpe. אִשְׁתְּתֵי to be drunk. Targ. O. Lev. 11:34 דיִשְׁתְּתֵי (Y. דיִשְׁתֵּיתֵי; h. text יִשָּׁתֶה).

    Jewish literature > שְׁתֵי

  • 20 שְׁתָא

    שְׁתֵי, שְׁתָאch. sam(שתי, שתה I being under the influence of drink). Targ. Gen. 9:21. Targ. 1 Sam. 30:12; a. fr.Targ. Deut. 33:22 שַׁתְיָא (Y. II שתימין, corr. acc.).Y.Shek.IV, 47c top כד הוה שָׁתֵיוכ׳ when he had drunk the four cups of wine on the Passover night ; Y.Sabb.VIII, beg.11a; Y.Pes.X, 37c. Erub.64a כל כמה דלא שָׁתֵינָאוכ׳ so long as I have not drunk a fourth (of a Log) of wine, my mind is not clear. Sabb.152a עד … מכאן ואילך מִשְׁתֵּי מעלי up to forty years eating is more salutary, after that drinking is more salutary. R. Hash. 4a כלבתא בת משתי חמרא היא (ed. משתיא) does a bitch drink wine?; Yalk. Neh. 1069 מי שַׁתְיָא חמרא; a. fr.With prefixed אִשְׁתֵּי, אִישְׁ׳. Targ. O. Ex. 34:28 ed. Berl. (ed. Vien. שתי); Y. אש׳. Targ. O. Gen. 24:14 אִישְׁתְּ (ed. Vien. אַשְׁתְּ) imperative; a. fr.Erub.54a חטוף … ואִישְׁתֵּי make haste and eat, make haste and drink (enjoy life, v. חֲטַף) Lev. R. s. 12 עשרה … אִישְׁתֵּית thou drankest ten, v. קִיסְטָא I. Yeb.65b אִישְׁתִּיָא סמאוכ׳ she drank a drug causing barrenness; a. fr.R. Hash. 4a מִשְׁתָּיֵא, v. supra. Ithpe. אִשְׁתְּתֵי to be drunk. Targ. O. Lev. 11:34 דיִשְׁתְּתֵי (Y. דיִשְׁתֵּיתֵי; h. text יִשָּׁתֶה).

    Jewish literature > שְׁתָא

См. также в других словарях:

  • prefixed — [[t]pri͟ːfɪkst[/t]] V PASSIVE A word or code number that is prefixed by one or more letters or numbers has them as its prefix. [be V ed by n] Sulphur containing compounds are often prefixed by the term thio , derived from the Greek word for… …   English dictionary

  • English words with uncommon properties — For the purposes of this article, any word which has appeared in a recognised general English dictionary published in the 20th century or later is considered a candidate. For interest, some archaic words, non standard words and proper names are… …   Wikipedia

  • List of Latin words with English derivatives — This is a list of Latin words with derivatives in English (and other modern languages). Ancient orthography did not distinguish between i and j or between u and v. Many modern works distinguish u from v but not i from j. In this article both… …   Wikipedia

  • HEBREW LANGUAGE — This entry is arranged according to the following scheme: pre biblical biblical the dead sea scrolls mishnaic medieval modern period A detailed table of contents precedes each section. PRE BIBLICAL nature of the evidence the sources phonology… …   Encyclopedia of Judaism

  • Arabic language — Arabic redirects here. For other uses, see Arabic (disambiguation). For the literary standard, see Modern Standard Arabic. For vernaculars, see varieties of Arabic. For others, see Arabic languages. Arabic العربية/عربي/عربى al ʿarabiyyah/ʿarabī …   Wikipedia

  • Amorrite — Cet article concerne la langue amorrite. Pour le peuple amorrite, voir Amorrites. L’amorrite est une langue sémitique, parlée par le peuple amorrite ayant vécu en Syrie, en haute et basse Mésopotamie entre la fin du IIIe millénaire et le début du …   Wikipédia en Français

  • Amorrite (Langue) — Amorrite  Cet article concerne la langue amorrite. Pour le peuple amorrite, voir Amorrites. L’Amorrite est une langue sémitique, parlée par le peuple amorrite ayant vécu en Syrie, en haute et basse Mésopotamie entre la fin du IIIe millénaire …   Wikipédia en Français

  • Amorrite (langue) — Amorrite  Cet article concerne la langue amorrite. Pour le peuple amorrite, voir Amorrites. L’Amorrite est une langue sémitique, parlée par le peuple amorrite ayant vécu en Syrie, en haute et basse Mésopotamie entre la fin du IIIe millénaire …   Wikipédia en Français

  • Burushaski language — language familycolor=Isolate name=Burushaski region=Northern Areas, Pakistan, Jammu Kashmir speakers=87,000 (2000) iso3=bskBurushaski ( ur. بروشسکی burūšaskī) is a language isolate not known to be related to any other language of the world. [… …   Wikipedia

  • Vulgar Latin vocabulary — is the vocabulary of Vulgar Latin, i.e. the everyday level of the Classical and Late Antique Latin language. Historical overview Like all languages, Latin possessed numerous synonyms that were associated with different speech registers. Some of… …   Wikipedia

  • Daniel Scott (lexicographer) — Daniel Scott LL.D. (1694–1759) was an English nonconformist minister, theological writer and lexicographer, Life Born on 21 March 1694, was son, by the second wife, of Daniel Scott, a London merchant. Daniel was admitted to Merchant Taylors… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»